综合新闻

第二届中国近代翻译史国际高层论坛在我校举行

12月2日上午,以“文明互鉴与翻译研究:历史、问题与视角”为主题的第二届中国近代翻译史国际高层论坛在我校成功举办。会议由湖南科技大学外国语学院主办、香港中文大学翻译研究中心协办。校党委委员、副校长谢慧致辞,来自美国加州大学、日本成城大学、香港中文大学、澳门大学、北京外国语大学、复旦大学、广西大学、湖南师范大学等国内高校的数十位专家学者出席会议。


04e82d1a6a9e4f5d92dd6812e5f240ef.jpg

▲第二届中国近代翻译国际高层论坛会议现场


罗雨轩 2.jpg

▲谢慧致辞


谢慧介绍了我校的办学历史与发展成绩,高度肯定了外国语学院近年来在积极开展和深化国际文化交流、推动中华文化走出去、在国际舞台上讲好中国故事等方面卓有成效的工作。她指出,本次国际高层论坛是文明与文化交流的重要方式,也是文化交流互鉴的重要推手,为理解文化交流以及人类文明进步提供了一个很好的契机。澳门大学卢春晖博士、复旦大学罗杰博士分别作为与会代表致辞,分享了各自的翻译学术生涯以及研究经验,表达了对本届论坛的感谢与期盼。


585652732bf94b32bccff38020d8e559.jpg

9ade2b96bfd84f449d5470247e62bce5.jpg

▲卢春晖、罗杰作为与会代表致辞


湖南师范大学尹飞舟教授和湘潭大学季水河教授分别主持主旨报告阶段。日本成城大学陈力卫教授以“英华字典数据库与概念史研究”为主题,通过回顾研究史,结合具体实例讨论了19世纪英华字典对日语近代词汇所产生的影响;加州大学胡志德教授就有关《破恶声论》的内部矛盾进行了讲解,他认为,鲁迅著作中的矛盾隐藏着一种“认识论”困境,它关系着如何处理甲午之后在中国越来越具有影响力的欧洲观念结构与中国思想体系之间的冲突和张力;广西大学罗选民教授就一本国内权威学报刊发的一篇有关严复未竟译著之底本发现的重要文章提出了史实的纠正,揭开了学界有关严复文学和美学思想研究的谜团;内蒙古师范大学聂馥玲教授以物理学概念为考察对象,阐述了科学概念的翻译与规范活动研究。


f294ee8a39c24907bae3bf8eda917eac.jpg

▲合影


本次论坛为期两天,开幕式后,论坛将从不同专题角度展开分组讨论,其内容涵盖翻译史、翻译策略、翻译话语、文学作品翻译、汉译外国通俗文学的本土化等主题,充分展现翻译史研究主题的多样性与跨学科性。


(一审:李海屿 二审:王 虎 三审:李洪华)

评论
用户: 邮箱:
全部评论